--- old/src/gui/help/ja/ja.po 2008-11-16 18:02:55.538621843 +0000
+++ new/src/gui/help/ja/ja.po 2008-11-16 18:02:55.329303745 +0000
@@ -14,48 +14,73 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: ../C/package-manager.xml:3(title)
-msgid "Getting Started with Package Manager"
-msgstr "パッケージマネージャー入門"
-
-#: ../C/package-manager.xml:4(firstname)
-msgid "Jyothi"
-msgstr "Jyothi"
-
-#: ../C/package-manager.xml:5(surname)
-msgid "Srinath"
-msgstr "Srinath"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: package-manager.xml:77 (None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/package_manager.png'; md5=47f19c63c45c2d5d14a07732879a8c6c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/package_manager.png'; md5=47f19c63c45c2d5d14a07732879a8c6c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: package-manager.xml:302 (None)
+msgid "@@image: 'figures/update_all.png'; md5=bfc40396ac45fc30b994d306307ead96"
+msgstr "@@image: 'figures/update_all.png'; md5=bfc40396ac45fc30b994d306307ead96"
+
+#: package-manager.xml:3 (title)
+msgid "Getting Started With OpenSolaris 2008.11 Package Manager"
+msgstr "OpenSolaris 2008.11 パッケージマネージャー入門"
+
+#: package-manager.xml:4 (firstname)
+msgid "IPS"
+msgstr "IPS"
+
+#: package-manager.xml:5 (surname)
+msgid "Documentation Team"
+msgstr "マニュアルチーム"
+
+#: package-manager.xml:8 (pubsnumber)
+msgid "820-6570"
+msgstr "820-6570"
+
+#: package-manager.xml:9 (releaseinfo)
+msgid "v 0.1"
+msgstr "v 0.1"
+
+#: package-manager.xml:10 (pubdate)
+msgid "Nov 2008"
+msgstr "2008 年 11 月"
-#: ../C/package-manager.xml:11(publishername)
-#: ../C/package-manager.xml:20(holder)
+#: package-manager.xml:11 (publishername) package-manager.xml:20 (holder)
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystems, Inc."
-#: ../C/package-manager.xml:12(street)
+#: package-manager.xml:12 (street)
msgid "4150 Network Circle"
msgstr "4150 Network Circle"
-#: ../C/package-manager.xml:13(city)
+#: package-manager.xml:13 (city)
msgid "Santa Clara"
msgstr "Santa Clara"
-#: ../C/package-manager.xml:14(state)
+#: package-manager.xml:14 (state)
msgid "CA"
msgstr "CA"
-#: ../C/package-manager.xml:15(postcode)
+#: package-manager.xml:15 (postcode)
msgid "95054"
msgstr "95054"
-#: ../C/package-manager.xml:16(country)
+#: package-manager.xml:16 (country)
msgid "U.S.A."
msgstr "U.S.A."
-#: ../C/package-manager.xml:19(year)
+#: package-manager.xml:19 (year)
msgid "2008"
msgstr "2008"
-#: ../C/package-manager.xml:24(para)
+#: package-manager.xml:24 (para)
msgid ""
"Sun Microsystems, Inc. has intellectual property rights relating to "
"technology embodied in the product that is described in this document. In "
@@ -69,7 +94,7 @@
"他の国々で申請中の特許が含まれています。"
""
-#: ../C/package-manager.xml:25(para)
+#: package-manager.xml:25 (para)
msgid ""
"U.S. Government Rights – Commercial software. Government users are subject "
"to the Sun Microsystems, Inc. standard license agreement and applicable "
@@ -79,11 +104,11 @@
"to the Sun Microsystems, Inc. standard license agreement and applicable "
"provisions of the FAR and its supplements."
-#: ../C/package-manager.xml:26(para)
+#: package-manager.xml:26 (para)
msgid "This distribution may include materials developed by third parties."
msgstr "本製品には、サードパーティーが開発した技術が含まれている場合があります。"
-#: ../C/package-manager.xml:27(para)
+#: package-manager.xml:27 (para)
msgid ""
"Parts of the product may be derived from Berkeley BSD systems, licensed from "
"the University of California. UNIX is a registered trademark in the U.S. and "
@@ -93,7 +118,7 @@
"UNIX は、X/Open Company, Ltd. が独占的にライセンスしている"
"米国ならびにほかの国における登録商標です。"
-#: ../C/package-manager.xml:28(para)
+#: package-manager.xml:28 (para)
msgid ""
"Sun, Sun Microsystems, the Sun logo, the Solaris logo, the Java Coffee Cup "
"logo, docs.sun.com, Java, and Solaris are trademarks or registered "
@@ -111,7 +136,7 @@
"米国 Sun Microsystems 社が開発したアーキテクチャー"
"に基づくものです。"
-#: ../C/package-manager.xml:29(para)
+#: package-manager.xml:29 (para)
msgid ""
"The OPEN LOOK and Sun Graphical User Interface was "
"developed by Sun Microsystems, Inc. for its users and licensees. Sun "
@@ -131,7 +156,7 @@
"または米国 Sun Microsystems 社の書面によるライセンス契約に従う"
"米国 Sun Microsystems 社のライセンス実施権者にも適用されます。"
-#: ../C/package-manager.xml:30(para)
+#: package-manager.xml:30 (para)
msgid ""
"Products covered by and information contained in this publication are "
"controlled by U.S. Export Control laws and may be subject to the export or "
@@ -151,7 +176,7 @@
"特別に指定された国籍者リストを含む) に指定された、法人、または"
"団体に輸出または再輸出することは一切禁止されています。"
-#: ../C/package-manager.xml:31(para)
+#: package-manager.xml:31 (para)
msgid ""
"DOCUMENTATION IS PROVIDED “AS IS” AND ALL EXPRESS OR IMPLIED CONDITIONS, "
"REPRESENTATIONS AND WARRANTIES, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF "
@@ -165,7 +190,7 @@
"明示的であるか黙示的であるかを問わない、"
"なんらの保証も行われないものとします。"
-#: ../C/package-manager.xml:33(para)
+#: package-manager.xml:33 (para)
msgid ""
"Sun Microsystems, Inc. détient les droits de propriété intellectuelle "
"relatifs à la technologie incorporée dans le produit qui est décrit dans ce "
@@ -179,7 +204,7 @@
"intellectuelle peuvent inclure un ou plusieurs brevets américains ou des "
"applications de brevet en attente aux Etats-Unis et dans d'autres pays."
-#: ../C/package-manager.xml:34(para)
+#: package-manager.xml:34 (para)
msgid ""
"Cette distribution peut comprendre des composants développés par des tierces "
"personnes."
@@ -187,7 +212,7 @@
"Cette distribution peut comprendre des composants développés par des tierces "
"personnes."
-#: ../C/package-manager.xml:35(para)
+#: package-manager.xml:35 (para)
msgid ""
"Certaines composants de ce produit peuvent être dérivées du logiciel "
"Berkeley BSD, licenciés par l'Université de Californie. UNIX est une marque "
@@ -199,7 +224,7 @@
"déposée aux Etats-Unis et dans d'autres pays; elle est licenciée "
"exclusivement par X/Open Company, Ltd."
-#: ../C/package-manager.xml:36(para)
+#: package-manager.xml:36 (para)
msgid ""
"Sun, Sun Microsystems, le logo Sun, le logo Solaris, le logo Java Coffee "
"Cup, docs.sun.com, Java et Solaris sont des marques de fabrique ou des "
@@ -219,7 +244,7 @@
"portant les marques SPARC sont basés sur une architecture développée par Sun "
"Microsystems, Inc."
-#: ../C/package-manager.xml:37(para)
+#: package-manager.xml:37 (para)
msgid ""
"L'interface d'utilisation graphique OPEN LOOK et Sun a été développée par "
"Sun Microsystems, Inc. pour ses utilisateurs et licenciés. Sun reconnaît les "
@@ -241,7 +266,7 @@
"graphique OPEN LOOK et qui, en outre, se conforment aux licences écrites de "
"Sun."
-#: ../C/package-manager.xml:38(para)
+#: package-manager.xml:38 (para)
msgid ""
"Les produits qui font l'objet de cette publication et les informations qu'il "
"contient sont régis par la legislation américaine en matière de contrôle des "
@@ -273,7 +298,7 @@
"contrôle des exportations et la liste de ressortissants spécifiquement "
"designés, sont rigoureusement interdites."
-#: ../C/package-manager.xml:39(para)
+#: package-manager.xml:39 (para)
msgid ""
"LA DOCUMENTATION EST FOURNIE \"EN L'ETAT\" ET TOUTES AUTRES CONDITIONS, "
"DECLARATIONS ET GARANTIES EXPRESSES OU TACITES SONT FORMELLEMENT EXCLUES, "
@@ -287,27 +312,99 @@
"GARANTIE IMPLICITE RELATIVE A LA QUALITE MARCHANDE, A L'APTITUDE A UNE "
"UTILISATION PARTICULIERE OU A L'ABSENCE DE CONTREFACON."
-#: ../C/package-manager.xml:42(title)
+#: package-manager.xml:42 (title)
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"
-#: ../C/package-manager.xml:43(para)
+#: package-manager.xml:43 (para)
+msgid ""
+"Welcome to the OpenSolaris 2008.11 Package Manager "
+"Online Help!"
+msgstr ""
+"OpenSolaris 2008.11 パッケージマネージャーの"
+"オンラインヘルプへようこそ"
+
+#: package-manager.xml:44 (para)
+msgid ""
+"Use this help contents to learn how to use the Package Manager. Navigate "
+"through this help by clicking on the topics displayed in the side bar."
+msgstr ""
+"このヘルプの目次を使用して、パッケージマネージャーの使用方法を参照してください。"
+"このヘルプ内を移動するには、サイドバーに表示されているトピックをクリックしてください。"
+
+#: package-manager.xml:45 (para)
+msgid ""
+"The OpenSolaris 2008.11 Package Manager "
+"application is a graphical user interface for the Image Packaging System "
+"(IPS) software. IPS is a network-centric packaging system that enables users "
+"to download and install packages, create and manage repositories, mirror "
+"repositories, and create and publish their own packages to a repository."
+msgstr ""
+"OpenSolaris 2008.11 パッケージマネージャー"
+"アプリケーションは、IPS (Image Packaging System) ソフトウェアのグラフィカルユーザー"
+"インタフェースです。IPS はネットワーク中心のパッケージ化システムであり、ユーザーは"
+"これを使用して、パッケージのダウンロードとインストール、リポジトリの作成と管理、リポジ"
+"トリのミラー化、独自のパッケージの作成とリポジトリへの発行などを行うことができます。"
+
+#: package-manager.xml:46 (para)
msgid ""
-"The Package Manager application is a graphical "
-"user interface for the Image Packaging System (IPS) software. The Package "
-"Manger allows you to search, install, and remove packages; add, and modify "
-"repositories; and create and remove boot environments."
-msgstr ""
-"パッケージマネージャーアプリケーションは、"
-"Image Packaging System (IPS) ソフトウェアのグラフィカルユーザーインタフェースです。"
-"パッケージマネージャーを使えば、パッケージの検索、インストール、および削除を行なったり、リポジトリの追加や変更を行なったり、"
-"ブート環境の作成や削除を行なったりできます。"
-
-#: ../C/package-manager.xml:45(title)
-msgid "To Start Package Manager"
-msgstr "パッケージマネージャーを起動するには"
+"See the Image Packaging System Guide "
+"for information on IPS."
+msgstr ""
+"IPS については、Image Packaging System ガイド"
+"を参照してください。"
-#: ../C/package-manager.xml:46(para)
+#: package-manager.xml:47 (para)
+msgid ""
+"The Package Manager enables you to perform the "
+"following tasks:"
+msgstr ""
+"パッケージマネージャーを使用すると、次の作業を"
+"実行できます。"
+
+#: package-manager.xml:48 (para)
+msgid "Search, install, update, and remove packages."
+msgstr "パッケージを検索、インストール、更新、および削除する。"
+
+#: package-manager.xml:50 (para)
+msgid "Add and modify repositories."
+msgstr "リポジトリを追加および変更する。"
+
+#: package-manager.xml:52 (para)
+msgid "Create, remove and manage boot environments."
+msgstr "ブート環境を作成、削除、および管理する。"
+
+#: package-manager.xml:55 (para)
+msgid ""
+"See the for definitions of the terms used in "
+"this document."
+msgstr ""
+"このマニュアルで使用されている用語の定義については、 "
+"を参照してください。"
+
+#: package-manager.xml:58 (title)
+msgid "Package Manager Screencast"
+msgstr "パッケージマネージャーのスクリーンキャスト"
+
+#: package-manager.xml:59 (para)
+msgid ""
+"Learn how to use the OpenSolaris 2008.11 Package Manager through a "
+"screencast. Click here to go the Package Manager "
+"screencast."
+msgstr ""
+"OpenSolaris 2008.11 パッケージマネージャーの使用方法は、スクリーンキャスト"
+"で説明しています。パッケージマネージャーのスクリーンキャストに移動するには、"
+""
+"ここをクリックしてください。"
+
+#: package-manager.xml:61 (title)
+msgid "Starting Package Manager"
+msgstr "パッケージマネージャーの起動"
+
+#: package-manager.xml:62 (para)
msgid ""
"You can start the Package Manager in the "
"following ways:"
@@ -315,76 +412,86 @@
"パッケージマネージャーは次の方法で"
"起動できます。"
-#: ../C/package-manager.xml:47(emphasis)
+#: package-manager.xml:63 (emphasis)
msgid "Desktop Menu"
msgstr "デスクトップメニュー"
-#: ../C/package-manager.xml:48(para)
+#: package-manager.xml:64 (para)
msgid ""
-"Click SystemAdministration"
-"guisubmenu>Package Manager."
+"Click SystemAdministration"
+"guisubmenu>Package Manager."
msgstr ""
-"「システム」「システム管理」"
-"「パッケージマネージャー」をクリックします。"
+"「システム」「システム管理」"
+"「パッケージマネージャー」をクリックします。"
-#: ../C/package-manager.xml:51(emphasis)
+#: package-manager.xml:67 (emphasis)
msgid "Command line"
msgstr "コマンド行"
-#: ../C/package-manager.xml:52(para)
-msgid "Execute the following command at the prompt:"
-msgstr "プロンプトで次のコマンドを実行します。"
+#: package-manager.xml:68 (para)
+msgid "Run the following command :"
+msgstr "次のコマンドを実行します。"
-#: ../C/package-manager.xml:53(userinput)
+#: package-manager.xml:69 (userinput)
#, no-wrap
-msgid "$ packagemanager &"
-msgstr "$ packagemanager &"
+msgid "$ gksu packagemanager &"
+msgstr "$ gksu packagemanager &"
-#: ../C/package-manager.xml:58(title)
-msgid "When You Start Package Manager"
-msgstr "パッケージマネージャーを起動した場合"
+#: package-manager.xml:74 (title)
+msgid "Package Manager Window"
+msgstr "「パッケージマネージャー」ウィンドウ"
-#: ../C/package-manager.xml:59(para)
+#: package-manager.xml:75 (para)
msgid ""
-"When you start the Package Manager ,the following "
+"When you start the Package Manager, the following "
"window is displayed:"
msgstr ""
"パッケージマネージャーを起動すると、"
"次のウィンドウが表示されます。"
-#: ../C/package-manager.xml:60(para)
+#: package-manager.xml:76 (title)
+msgid "Package Manager Main Window"
+msgstr "パッケージマネージャーのメインウィンドウ"
+
+#: package-manager.xml:80 (para)
msgid ""
-"The main window of the Package Manager is divided "
-"into the following elements :"
+"The main window of the Package Manager consists "
+"of the following elements :"
msgstr ""
"パッケージマネージャーのメインウィンドウは、"
-"次の各要素に分割されています。"
+"次の要素で構成されています"
-#: ../C/package-manager.xml:61(emphasis)
+#: package-manager.xml:81 (emphasis)
msgid "List of Packages by Category"
msgstr "カテゴリ別のパッケージ一覧"
-#: ../C/package-manager.xml:62(para)
+#: package-manager.xml:82 (para)
msgid ""
-"You can browse the available packages by category. The dropdown menu shows "
-"the list of categories available."
-msgstr ""
-"使用可能なパッケージをカテゴリ別に参照できます。ドロップダウンメニューに、"
-"使用可能なカテゴリの一覧が表示されます。"
+"You can browse the available packages by category in the left hand side drop-"
+"down menu. The drop-down menu shows the list of categories available such as "
+"Applications-Desktop, Applications Web based, and Operating System."
+msgstr ""
+"左側のドロップダウンメニューでは、使用可能なパッケージをカテゴリ別に参照できます。"
+"このドロップダウンメニューは、アプリケーションデスク"
+"トップ、アプリケーション Web ベース"
+"、オペレーティングシステムなどの"
+"使用可能なカテゴリの一覧を示しています。"
-#: ../C/package-manager.xml:65(emphasis)
+#: package-manager.xml:85 (emphasis)
msgid "List of Packages by Status"
msgstr "状態別のパッケージ一覧"
-#: ../C/package-manager.xml:66(para)
+#: package-manager.xml:86 (para)
msgid ""
-"The Show dropdown menu allows you to filter the list of "
-"packages by the options listed below:"
+"The Show drop-down menu enables you to filter the list "
+"of packages by the following options:"
msgstr ""
-"「表示」ドロップダウンメニューでは、"
-"次に示すオプションによってパッケージの一覧をフィルタリングできます。"
+"「表示」ドロップダウンメニューを使用すると、次のオプション"
+"によってパッケージの一覧を絞り込むことができます。"
-#: ../C/package-manager.xml:67(para)
+#: package-manager.xml:87 (para)
msgid ""
"All Packages– Shows the list of all "
"packages available in the current repository."
@@ -392,7 +499,7 @@
"「すべてのパッケージ」 – "
"現在のリポジトリ内で使用可能なすべてのパッケージの一覧を表示します。"
-#: ../C/package-manager.xml:69(para)
+#: package-manager.xml:89 (para)
msgid ""
"Installed Packages – Shows the list of "
"packages installed on your system."
@@ -400,15 +507,7 @@
"「インストール済みパッケージ」 – "
"システムにインストールされているパッケージの一覧を表示します。"
-#: ../C/package-manager.xml:71(para)
-msgid ""
-"Selected Packages – Shows the list of "
-"packages you have selected."
-msgstr ""
-"「選択されたパッケージ」 – "
-"ユーザーが選択したパッケージの一覧を表示します。"
-
-#: ../C/package-manager.xml:73(para)
+#: package-manager.xml:91 (para)
msgid ""
"Updates Available — Shows the list of "
"packages that have newer versions available in the current repository."
@@ -416,11 +515,29 @@
"「更新が使用可能」 — "
"現在のリポジトリ内で新しいバージョンが使用可能になっているパッケージの一覧を表示します。"
-#: ../C/package-manager.xml:78(emphasis)
+#: package-manager.xml:93 (para)
+msgid ""
+"Non-installed Packages – Shows the list "
+"of packages that are not installed, but are available in the currently "
+"selected repository."
+msgstr ""
+"「インストールされていないパッケージ」 – "
+"インストールされていないが、現在選択されているリポジトリ内で使用可能なパッケージ"
+"の一覧を表示します。"
+
+#: package-manager.xml:95 (para)
+msgid ""
+"Selected Packages – Shows the list of "
+"packages that you have selected."
+msgstr ""
+"「選択したパッケージ」 – "
+"ユーザーが選択したパッケージの一覧を表示します。"
+
+#: package-manager.xml:100 (emphasis)
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
-#: ../C/package-manager.xml:79(para)
+#: package-manager.xml:101 (para)
msgid ""
"The toolbar contains the icons for a subset of the commands that can be "
"performed by using the menus on the menubar."
@@ -428,11 +545,19 @@
"ツールバーには、メニューバー上のメニューを使って実行可能なコマンドの"
"サブセット用アイコンが含まれています。"
-#: ../C/package-manager.xml:82(emphasis)
+#: package-manager.xml:102 (para)
+msgid ""
+"The Repositories drop-down menu is also located on the "
+"toolbar."
+msgstr ""
+"「リポジトリ」ドロップダウンメニューもツールバーに"
+"配置されています。"
+
+#: package-manager.xml:105 (emphasis)
msgid "Menubar"
msgstr "メニューバー"
-#: ../C/package-manager.xml:83(para)
+#: package-manager.xml:106 (para)
msgid ""
"You can access the menus on the menubar to perform all of the commands "
"related to the Package Manager."
@@ -440,97 +565,127 @@
"メニューバー上のメニューにアクセスすれば、パッケージマネージャーに"
"関係するすべてのコマンドを実行できます。"
-#: ../C/package-manager.xml:87(emphasis)
+#: package-manager.xml:110 (emphasis)
msgid "Package Name and Description"
msgstr "パッケージ名と説明"
-#: ../C/package-manager.xml:88(para)
+#: package-manager.xml:111 (para)
msgid ""
-"The list of packages in the selected category and a brief description are "
-"displayed here."
+"The list of packages in the selected category, a brief description, and "
+"their status are displayed here."
msgstr ""
-"選択されたカテゴリに含まれるパッケージの一覧と各パッケージの簡単な説明が、"
-"ここに表示されます。"
+"選択されたカテゴリに含まれるパッケージの一覧と各パッケージの簡単な説明"
+"および状態がここに表示されます。"
-#: ../C/package-manager.xml:91(emphasis)
+#: package-manager.xml:114 (emphasis)
msgid "Package Details"
msgstr "パッケージの詳細"
-#: ../C/package-manager.xml:92(para)
+#: package-manager.xml:115 (para)
msgid ""
-"Click on a package to select it. Details of the selected package such as "
-"name, version, file dependencies, are displayed in this window."
+"Click a package to select it. Details of the selected package such as name, "
+"version, file dependencies, and license are displayed in this window."
msgstr ""
-"パッケージをクリックして選択します。名前、バージョン、ファイルの依存関係など、"
-"選択されたパッケージの詳細がこのウィンドウに表示されます。"
+"パッケージをクリックして選択します。名前、バージョン、ファイルの依存関係、"
+"ライセンスなど、選択されたパッケージの詳細がこのウィンドウに表示されます。"
-#: ../C/package-manager.xml:95(emphasis)
-msgid "Repository Dropdown Menu"
+#: package-manager.xml:118 (emphasis)
+msgid "Repository Drop-down Menu"
msgstr "「リポジトリ」ドロップダウンメニュー"
-#: ../C/package-manager.xml:96(para)
+#: package-manager.xml:119 (para)
msgid ""
-"The list of available repositories are shown in the repository dropdown "
-"menu. Click on a repository name to select it."
+"The list of available repositories is shown in the repository drop-down "
+"menu. Click a repository name to select it."
msgstr ""
"「リポジトリ」ドロップダウンメニューには、使用可能なリポジトリの一覧が"
"表示されます。リポジトリ名をクリックして選択します。"
-#: ../C/package-manager.xml:97(para)
+#: package-manager.xml:120 (para)
msgid ""
"Click the Reload button to reload the Package Manager "
-"and view the list of the packages from the newly—selected repository."
+"and view the list of packages from the newly selected repository."
msgstr ""
"「再読み込み」ボタンをクリックすると、パッケージマネージャーの再読み込みが行われ、"
"新しく選択されたリポジトリに含まれるパッケージの一覧が表示されます。"
-#: ../C/package-manager.xml:103(title)
+#: package-manager.xml:127 (title)
+msgid "Working With the Package Manager"
+msgstr "パッケージマネージャーの操作"
+
+#: package-manager.xml:128 (para)
+msgid ""
+"The following sections document the tasks that can be performed with the "
+"Package Manager."
+msgstr ""
+"以降の節では、パッケージマネージャーを使用して"
+"実行できる作業について説明します。"
+
+#: package-manager.xml:130 (title)
msgid "Install a Package"
msgstr "パッケージをインストールする"
-#: ../C/package-manager.xml:104(para)
+#: package-manager.xml:131 (para)
msgid "Perform the following steps to install a package:"
msgstr "パッケージをインストールするには、次の手順を実行します。"
-#: ../C/package-manager.xml:105(para)
+#: package-manager.xml:132 (para)
msgid ""
"In the main window of the Package Manager, click "
-"the Reload button in order to view the latest list of "
-"the packages available to you."
+"the Reload button to view the latest list of packages "
+"available to you."
msgstr ""
"パッケージマネージャーのメインウィンドウで、"
"「再読み込み」ボタンをクリックして、"
"使用可能なパッケージの最新の一覧を表示します。"
-#: ../C/package-manager.xml:107(para)
+#: package-manager.xml:134 (para)
msgid "Check the box next to the package to select it."
msgstr "パッケージの隣にあるチェックボックスにチェックマークを付けて選択します。"
-#: ../C/package-manager.xml:109(para)
+#: package-manager.xml:136 (para)
msgid ""
-"Click on Install/Update in the toolbar to start the "
+"Click Install/Update in the toolbar to start the "
"package installation process."
msgstr ""
"ツールバーで「インストール/更新」をクリックして"
"パッケージインストール処理を開始します。"
-#: ../C/package-manager.xml:110(para)
+#: package-manager.xml:137 (para)
msgid ""
-"You can also choose PackageInstall/Update"
-"guimenuitem> to start the package installation process."
+"You can also choose Package"
+"guimenu>Install/Update to start the "
+"package installation process."
msgstr ""
-"「パッケージ」「インストール/更新」を選択しても、"
-"パッケージインストール処理を開始することができます。"
+"「パッケージ」"
+"「インストール/更新」を選択しても、パッケージ"
+"インストール処理を開始することができます。"
-#: ../C/package-manager.xml:112(para)
+#: package-manager.xml:139 (para)
msgid ""
-"The Package Manager checks for dependencies. Click Show Details"
-"emphasis> to view the details."
+"The Package Manager checks for dependencies. "
+"Click Show Details to see more information about the "
+"package and its dependencies ."
msgstr ""
-"パッケージマネージャーは依存関係をチェックします。詳細を表示するには、"
-"「詳細を表示」をクリックします。"
+"パッケージマネージャーによって依存関係がチェックされます。"
+"パッケージとその依存関係の詳細を表示するには、「詳細を表示」"
+"をクリックします。"
-#: ../C/package-manager.xml:113(para) ../C/package-manager.xml:116(para)
+#: package-manager.xml:141 (para)
+msgid ""
+"Review the package installation information and the package dependencies "
+"details in the Install Confirmation dialog."
+msgstr ""
+"「インストールの確認」ダイアログで、パッケージインス"
+"トールの情報とパッケージの依存関係の詳細を確認します。"
+
+#: package-manager.xml:142 (para)
+msgid ""
+"Click Next to proceed with the package installation."
+msgstr ""
+"パッケージのインストールを続行するには、「次へ」をクリックします。"
+
+#: package-manager.xml:143 (para)
msgid ""
"Click Cancel to cancel the package installation. No "
"changes are made and you are returned to the main window."
@@ -538,39 +693,37 @@
"パッケージのインストールを取り消すには、「キャンセル」をクリックします。"
"変更は行われず、メインウィンドウに戻ります。"
-#: ../C/package-manager.xml:115(para)
+#: package-manager.xml:145 (para)
msgid ""
-"The Install Confirmation dialog box is displayed. Review "
-"the package installation information and the package dependencies."
+"The Downloading Packages dialog is displayed. Click "
+"Cancel if you want to cancel the package "
+"installation. No changes are made and you are returned to the main window."
msgstr ""
-"「インストールの確認」ダイアログボックスが表示されます。"
-"パッケージインストール情報とパッケージ依存関係を確認してください。"
-
-#: ../C/package-manager.xml:118(para)
-msgid "The packages are downloaded and installed."
-msgstr "パッケージのダウンロードとインストールが行われます。"
+"「パッケージのダウンロード中」ダイアログが表示されます。"
+"パッケージのインストールを取り消す場合は、「キャンセル」"
+"をクリックします。変更は行われず、メインウィンドウに戻ります。"
-#: ../C/package-manager.xml:120(para) ../C/package-manager.xml:136(para)
+#: package-manager.xml:148 (para)
msgid ""
-"Click the Reload button to view the updated list of "
-"packages."
+"The packages are installed. The updated list of packages are displayed in "
+"the main window."
msgstr ""
-"「再読み込み」ボタン"
-"をクリックして、更新されたパッケージの一覧を表示します。"
+"パッケージがインストールされました。パッケージの更新された一覧がメインウィンドウ"
+"に表示されます。"
-#: ../C/package-manager.xml:124(title)
+#: package-manager.xml:150 (title)
msgid "Remove a Package"
msgstr "パッケージを削除する"
-#: ../C/package-manager.xml:125(para)
+#: package-manager.xml:151 (para)
msgid "Perform the following steps to remove a package:"
msgstr "パッケージを削除するには、次の手順を実行します。"
-#: ../C/package-manager.xml:126(para)
-msgid "Check the box next to the package you want to remove."
-msgstr "削除するパッケージの隣にあるチェックボックスにチェックを付けます。"
+#: package-manager.xml:152 (para)
+msgid "Check the box next to the package or packages that you want to remove."
+msgstr "削除する 1 つ以上のパッケージの隣にあるチェックボックスにチェックを付けます。"
-#: ../C/package-manager.xml:128(para)
+#: package-manager.xml:154 (para)
msgid ""
"Click the Remove button in the toolbar to start the "
"process."
@@ -578,31 +731,31 @@
"ツールバーの「削除」ボタンをクリックして"
"処理を開始します。"
-#: ../C/package-manager.xml:129(para)
+#: package-manager.xml:155 (para)
msgid ""
-"You can also choose PackageRemove"
-"guimenuitem> to remove a package."
+"You can also choose Package"
+"guimenu>Remove to remove a package."
msgstr ""
-"「パッケージ」「削除」を選択しても、"
-"パッケージを削除できます。"
+"「パッケージ」"
+"「削除」を選択しても、パッケージを削除できます。"
-#: ../C/package-manager.xml:131(para)
+#: package-manager.xml:157 (para)
msgid ""
-"The Remove Confirmation dialog box is displayed. Review "
-"the packages to be removed and the package dependencies."
+"Review the packages to be removed and the package dependencies details in "
+"the Remove Confirmation dialog."
msgstr ""
-"「削除の確認」ダイアログボックスが表示されます。"
-"削除されるパッケージとパッケージ依存関係を確認してください。"
+"「削除の確認」ダイアログで、削除されるパッケージと"
+"パッケージの依存関係の詳細を確認します。"
-#: ../C/package-manager.xml:133(para)
+#: package-manager.xml:159 (para)
msgid ""
-"Click OK to proceed. After you click the "
+"Click Proceed to confirm. After you click the "
"OK button, you cannot undo the package removal."
msgstr ""
-"処理を続行するには、「了解」をクリックします。"
-"「了解」ボタンをクリックしたあとでパッケージの削除を取り消すことはできません。"
+"確認するには、「続行」をクリックします。「了解」"
+"ボタンをクリックしたあとでパッケージの削除を取り消すことはできません。"
-#: ../C/package-manager.xml:134(para)
+#: package-manager.xml:160 (para)
msgid ""
"Click Cancel to cancel the process. No changes are "
"made and you are returned to the main window."
@@ -610,55 +763,63 @@
"処理を取り消すには、「キャンセル」をクリックします。"
"変更は行われず、メインウィンドウに戻ります。"
-#: ../C/package-manager.xml:140(title)
+#: package-manager.xml:164 (title)
msgid "Search for a Package"
msgstr "パッケージを検索する"
-#: ../C/package-manager.xml:141(para)
+#: package-manager.xml:165 (para)
msgid ""
-"Type the name of the package you want to search for in the Search"
-"guilabel> box."
+"Type the name of the package that you want to search for in the "
+"Search box. Enter the complete name, description, or a "
+"partial name to search for the package. For example, you might enter one of "
+"the following search terms to search for SUNWgnome-games"
+"filename> :"
msgstr ""
-"検索するパッケージの名前を「検索」"
-"ボックスに入力します。"
-
-#: ../C/package-manager.xml:142(para)
-msgid "The following search parameters are available:"
-msgstr "使用可能な検索パラメータは次のとおりです。"
+"「検索」 ボックスに、検索するパッケージの"
+"名前を入力します。パッケージを検索するための完全な名前、説明、"
+"または部分的な名前を入力します。たとえば、"
+"SUNWgnome-gamesを検索するには、次の検索語のいずれか"
+"を入力できます。"
-#: ../C/package-manager.xml:143(para)
-msgid "Name, Description or Keyword –"
-msgstr "名前、説明、またはキーワード –"
+#: package-manager.xml:166 (para)
+msgid "SUNWgames"
+msgstr "SUNWgames"
-#: ../C/package-manager.xml:145(para)
-msgid "Maintainer –"
-msgstr "メンテナ –"
+#: package-manager.xml:168 (para)
+msgid "games"
+msgstr "games"
-#: ../C/package-manager.xml:147(para)
-msgid "Dependencies –"
-msgstr "依存関係 –"
+#: package-manager.xml:170 (para)
+msgid "GNOME-games"
+msgstr "GNOME-games"
-#: ../C/package-manager.xml:149(para)
-msgid "Commands –"
-msgstr "コマンド –"
+#: package-manager.xml:173 (para)
+msgid ""
+"Use the submenus under the Edit "
+"menu to cut, copy, paste, or clear text in the Search "
+"tab."
+msgstr ""
+"「検索」タブ内のテキストをカット、コピー、ペースト、または"
+"消去するには、「編集」メニューの下の"
+"サブメニューを使用します。"
-#: ../C/package-manager.xml:152(para)
+#: package-manager.xml:175 (para)
msgid ""
-"Use the submenus under the Edit menu to cut, copy, paste, "
-"or clear text in the Search tab."
+"Use the icon on the right hand side of the Search tab "
+"to clear the search results."
msgstr ""
-"「検索」タブ内のテキストをカット、コピー、ペースト、または消去するには、"
-"「編集」メニューの下のサブメニューを使用します。"
+"検索結果をクリアーするには、「検索」タブの右側にある"
+"アイコンを使用します。"
-#: ../C/package-manager.xml:154(title)
+#: package-manager.xml:180 (title)
msgid "Update a Package"
msgstr "パッケージを更新する"
-#: ../C/package-manager.xml:155(para)
+#: package-manager.xml:181 (para)
msgid ""
"Look for the green icon next to the installed package name. This icon "
"indicates that updates are available for the package in the currently "
-"selected repository. Select the package and click on the Install/"
+"selected repository. Select the package and click the Install/"
"Update button to install the latest version of the package."
msgstr ""
"インストール済みパッケージ名の隣にある緑色のアイコンを探してください。"
@@ -666,39 +827,112 @@
"パッケージの最新版をインストールするには、パッケージを選択し、"
"「インストール/更新」ボタンをクリックします。"
-#: ../C/package-manager.xml:157(title)
+#: package-manager.xml:183 (title)
msgid "Switch Between Configured Repositories"
msgstr "設定済みリポジトリ間の切り替えを行う"
-#: ../C/package-manager.xml:158(para)
+#: package-manager.xml:184 (para)
msgid ""
"Use the Repositories drop-down menu on the toolbar to "
-"view a list of configured repositories. Click on a repository name to switch "
-"to a different repository."
+"view a list of configured repositories. Click a repository name to switch to "
+"a different repository."
msgstr ""
"設定済みリポジトリの一覧を表示するには、ツールバーの「リポジトリ」"
"ドロップダウンメニューを使用します。別のリポジトリに切り替えるには、"
"そのリポジトリ名をクリックします。"
-#: ../C/package-manager.xml:160(title)
+#: package-manager.xml:186 (title)
+msgid "Introduction to Boot Environments"
+msgstr "ブート環境の概要"
+
+#: package-manager.xml:187 (para)
+msgid "The OpenSolaris 2008.11 release is a boot environment."
+msgstr "OpenSolaris 2008.11 リリースはブート環境です。"
+
+#: package-manager.xml:188 (para)
+msgid ""
+"A boot environment is an image that is bootable. The boot environment "
+"consists of a root file system and, optionally, other file systems, such as "
+"/usr, /var, or /export"
+"filename>. These other file systems are mounted below the root file system. "
+"The root file system and all other file systems of the boot environment that "
+"contain system software are required to be zfs datasets."
+msgstr ""
+"ブート環境とは、ブート可能なイメージのことです。ブート環境は、ルートファイル"
+"システムと必要に応じて/usr、/var、"
+"/exportなど、ほかのファイルシステムから構成されます。これ"
+"らのほかのファイルシステムは、ルートファイルシステムの下にマウントされます。"
+"ブート環境の、システムソフトウェアを含むルートファイルシステムとその他のすべて"
+"のファイルシステムは、ZFS データセットである必要があります。"
+
+#: package-manager.xml:189 (para)
+msgid ""
+"You can maintain multiple boot environments on your system. The primary "
+"reason to have more than one boot environment on your system is to create "
+"backups of your existing boot environments before you modify them. Then, you "
+"have the option of booting a backup boot environment when needed. Use the "
+"beadm(1) utility to create, and manage your boot "
+"environments."
+msgstr ""
+"システム上に複数のブート環境を保持できます。システム上に複数のブート環境を"
+"保持する主な理由は、ブート環境を変更する前に、既存のブート環境のバックアップ"
+"を作成するためです。それにより、必要に応じて、バックアップブート環境のブート"
+"を選択できます。ブート環境を作成および管理するには、beadm(1)"
+" ユーティリティーを使用します。"
+
+#: package-manager.xml:190 (para)
+msgid ""
+"For detailed instructions about the beadm utility, see "
+"the beadm(1M) man page."
+msgstr ""
+"beadm ユーティリティーの詳細については、beadm"
+"(1M) のマニュアルページを参照してください。"
+
+#: package-manager.xml:191 (para)
+msgid ""
+"See the Upgrading and Managing Boot "
+"Environments document for more information on boot "
+"environments."
+msgstr ""
+"ブート環境の詳細については、ブート環境のアップグレード"
+"および管理のドキュメントを参照"
+"してください。"
+
+#: package-manager.xml:192 (para)
+msgid ""
+"The Package Manager creates a clone of the active "
+"boot environment when an image is updated."
+msgstr ""
+"イメージが更新されると、パッケージマネージャーによって"
+"アクティブブート環境のクローンが作成されます。"
+
+#: package-manager.xml:194 (title)
msgid "Update the Current Image (Update All Packages)"
msgstr "現在のイメージを更新する (すべてのパッケージを更新する)"
-#: ../C/package-manager.xml:161(para)
-msgid "Perform the following steps to update your entire image :"
-msgstr "イメージの全体を更新するには、次の手順を実行します。"
+#: package-manager.xml:195 (para)
+msgid "Perform the following steps to update all the packages in your image."
+msgstr "イメージ内のすべてのパッケージを更新するには、次の手順を実行します。"
-#: ../C/package-manager.xml:162(para)
+#: package-manager.xml:196 (para)
msgid ""
-"Click FileUpdate All or the "
-"Update All button to start the process of updating "
-"all the packages in your image."
+"Click the Update All button to start the process of "
+"updating all the packages in your image."
msgstr ""
-"「ファイル」「すべて更新」または"
-"「すべて更新」ボタンをクリックすることで、"
-"イメージ内のすべてのパッケージの更新処理を開始します。"
+"イメージ内のすべてのパッケージの更新処理"
+"を開始するには、「すべて更新」ボタンをクリックします。"
-#: ../C/package-manager.xml:163(para)
+#: package-manager.xml:197 (para)
+msgid ""
+"You can also choose FileUpdate "
+"All to start the process."
+msgstr ""
+"「ファイル」「すべて更新」"
+"を選択しても、この処理を開始することができます。"
+
+#: package-manager.xml:198 (para)
msgid ""
"The Update All button is enabled when updates are "
"available to the installed packages."
@@ -706,207 +940,212 @@
"「すべて更新」ボタンが有効になるのは、"
"インストール済みパッケージの更新が使用可能になっている場合です。"
-#: ../C/package-manager.xml:166(para)
+#: package-manager.xml:201 (para)
msgid ""
-"The Update All Confirmation dialog box is displayed."
+"The Update All window is displayed. Click "
+"Proceed to create a new boot environment and proceed "
+"with the Update All process."
msgstr ""
-"「すべて更新の確認」ダイアログボックスが表示されます。"
+"「すべて更新」ウィンドウが表示されます。新しい"
+"ブート環境を作成し、「すべて更新」処理を続行するには、「続行」"
+"をクリックします。"
-#: ../C/package-manager.xml:167(para)
+#: package-manager.xml:202 (para)
msgid ""
-"During the Update All process, a clone of the active "
-"boot environment is created. This clone enables the user to "
-"rollback the system to the current boot environment if "
-"the Update All process fails to complete or if it or corrupts the system."
+"During the Update All process, a clone of the active boot environment is "
+"created. This clone enables the user to boot into the boot environment state "
+"that existed before the Update All process was started. If the Package "
+"Manager is unable to create a new boot environment, an error message will be "
+"displayed. See the section on how to rectify the "
+"error and continue with updating your image."
msgstr ""
-"「すべて更新」の処理中に、"
-"アクティブブート環境のクローンが作成されます。このクローンがあれば、"
-"「すべて更新」処理の完了に失敗した場合やシステムが壊れた場合に、"
-"システムを現在のブート環境にロールバックできます。"
+"「すべて更新」処理中に、アクティブブート環境のクローンが作成されます。"
+"このクローンによって、ユーザーは、「すべて更新」処理が開始される前に存在"
+"していたブート環境の状態にブートできるようになります。パッケージマネージャー"
+"が新しいブート環境を作成できない場合は、エラーメッセージが表示されます。"
+"エラーを修正してイメージの更新を続行する方法については、"
+"の節を参照してください。"
+
+#: package-manager.xml:203 (para) package-manager.xml:318
+msgid "A name for the new boot environment is automatically generated."
+msgstr "新しいブート環境の名前は自動的に生成されます。"
-#: ../C/package-manager.xml:169(para)
-msgid "Enter a name for the new boot environment clone that will be created."
-msgstr "作成される新しいブート環境クローンの名前を入力します。"
+#: package-manager.xml:205 (para) package-manager.xml:209
+#: package-manager.xml:316
+msgid "Click Cancel to cancel the process."
+msgstr "この処理を取り消すには、「キャンセル」をクリックします。"
-#: ../C/package-manager.xml:170(para)
+#: package-manager.xml:207 (para)
msgid ""
-"It is recommended that users enter meaningful names for the boot environment "
-"clone. For example, OpenSolaris_11/15/08 , clearly "
-"shows that the boot environment clone is a clone of the OpenSolaris OS and "
-"was created on 11/15/08."
+"If you chose to proceed, the Package Manager checks for dependencies and the "
+"Install/Update Confirmation dialog is displayed."
msgstr ""
-"ブート環境クローンの名前は、意味があるものを入力することをお勧めします。"
-"たとえば、OpenSolaris_11/15/08 は、"
-"そのブート環境クローンが OpenSolaris OS のクローンであり、"
-"かつ 2008 年 11 月 15 日に作成されたものであることを、明確に示しています。"
+"処理の続行を選択した場合は、パッケージマネージャーによって依存関係がチェックされ、"
+"「インストール/更新の確認」ダイアログが表示されます。"
-#: ../C/package-manager.xml:173(para)
+#: package-manager.xml:208 (para)
msgid ""
-"Click Proceed to continue the Update All"
-"emphasis> process."
+"Review the packages to be installed and click Next to "
+"proceed."
msgstr ""
-"「すべて更新」処理を続行するには、"
-"「続行」をクリックします。"
+"インストールされるパッケージを確認し、「次へ」をクリック"
+"して処理を続行します。"
-#: ../C/package-manager.xml:174(para)
+#: package-manager.xml:211 (para)
+msgid "The packages are downloaded and installed."
+msgstr "パッケージのダウンロードとインストールが行われます。"
+
+#: package-manager.xml:213 (para) package-manager.xml:337
msgid ""
-"Click Cancel to cancel the process. No changes are "
-"made to the boot environment and the you are returned to the main window of "
-"the Package Manager."
+"Read the Release Notes before rebooting your system."
msgstr ""
-"処理を取り消すには、「キャンセル」をクリックします。"
-"ブート環境への変更は行われず、パッケージマネージャー"
-"のメインウィンドウに戻ります。"
+"システムをリブートする前に、リリースノートを読んでください。"
-#: ../C/package-manager.xml:177(title)
+#: package-manager.xml:214 (para) package-manager.xml:338
+msgid "You must reboot your system for the changes to take effect."
+msgstr "変更を有効にするには、システムをリブートする必要があります。"
+
+#: package-manager.xml:218 (title)
msgid "Update All Errors"
msgstr "「すべて更新」のエラー"
-#: ../C/package-manager.xml:178(para)
+#: package-manager.xml:219 (para) package-manager.xml:343
msgid ""
"A new boot environment clone must be "
"created for the Update All process to be completed. An error message is "
-"displayed if a boot environment clone cannot be created. You may see the "
-"following error message dialog box:"
+"displayed if a boot environment clone cannot be created. You might see an "
+"error message such as :"
msgstr ""
"「すべて更新」処理が完了するには、新しいブート環境クローン"
"が作成される必要があります。"
"ブート環境クローンを作成できない場合はエラーメッセージが表示されます。"
-"次のエラーメッセージダイアログボックスが表示されることがあります。"
+"次のようなエラーメッセージが表示されることがあります。"
-#: ../C/package-manager.xml:179(para)
+#: package-manager.xml:220 (para)
msgid ""
-"Not enough disk space: the Update All action cannot be performed. "
-"You may choose to return BE Management to manage your boot environments and "
+"Not enough disk space: the selected action cannot be performed. You "
+"may choose to return to BE Management to manage your boot environments and "
"free up disk space."
msgstr ""
-"ディスク容量が不足しています: 「すべて更新」アクションを実行できません。"
+"ディスク容量が不足しています: 選択されたアクションを実行できません。"
"「BE 管理」に戻れば、ブート環境の管理とディスク容量の"
"確保が行えます。"
-#: ../C/package-manager.xml:180(para)
+#: package-manager.xml:221 (para)
+msgid ""
+"Click Cancel to cancel the Update All process and "
+"return to the main window."
+msgstr ""
+"「すべて更新」処理を取り消してメインウィンドウに戻るには、「キャンセル」"
+"をクリックします。"
+
+#: package-manager.xml:222 (para) package-manager.xml:346
msgid ""
-"Perform the following steps if you wish to rectify the error and continue "
+"Perform the following steps if you want to rectify the error and continue "
"with the Update All process:"
msgstr ""
"エラーを修正して「すべて更新」処理を続行するには、"
"次の手順を実行します。"
-#: ../C/package-manager.xml:181(para)
+#: package-manager.xml:223 (para)
msgid ""
-"Click BE Management to go to the BE Management dialog "
-"box."
+"Click BE Management to go to the Boot "
+"Environment Management dialog."
msgstr ""
-"「BE 管理」をクリックして「BE 管理」ダイアログボックス"
-"を表示させます。"
+"「ブート環境の管理」ダイアログに移動するには、"
+"「BE 管理」をクリックします。"
-#: ../C/package-manager.xml:183(para)
+#: package-manager.xml:224 (para) package-manager.xml:348
msgid ""
-"Follow the steps listed in to delete old or unused "
-"boot environments and free up disk space."
+"Click Close to cancel the process and return to the "
+"main window."
msgstr ""
-"に記載された手順に従って古いブート環境や未使用のブート環境を削除し、"
-"ディスク領域を解放します。"
+"処理を取り消してメインウィンドウに戻るには、「閉じる」"
+"をクリックします。"
-#: ../C/package-manager.xml:185(para)
+#: package-manager.xml:226 (para) package-manager.xml:350
msgid ""
-"After you have rebooted your system, click the Update All"
-"guilabel> icon to restart the process of updating all packages."
+"If you chose to rectify the error, go to step 2 in the section. Follow instructions to delete old or unused boot environments "
+"and free up disk space."
msgstr ""
-"システムのリブート後に「すべて更新」アイコンをクリックして、"
-"すべてのパッケージの更新処理を再開させます。"
+"エラーの修正を選択した場合は、の節にある手順 2 に移動"
+"します。指示に従い、古いブート環境または未使用のブート環境を削除してディスク"
+"容量を解放してください。"
-#: ../C/package-manager.xml:190(title)
-msgid "Manage Boot Environments"
-msgstr "ブート環境を管理する"
-
-#: ../C/package-manager.xml:191(para)
+#: package-manager.xml:228 (para)
msgid ""
-"For an OpenSolaris release, a boot environment is an instance of a bootable "
-"OpenSolaris environment. The boot environment consists of a root file system "
-"and, optionally, other file systems, such as /usr, "
-"/var, or /export. These other file "
-"systems are mounted below the root file system. The root file system and all "
-"other file systems of the boot environment that contain system software are "
-"required to be zfs datasets."
+"Click the Update All icon to restart the process of "
+"updating all packages."
msgstr ""
-"OpenSolaris リリースのブート環境とは、ブート可能な OpenSolaris 環境のインスタンスのことです。"
-"ブート環境は、ルートファイルシステムと"
-"必要に応じて/usr、/var、/export"
-"など、ほかのファイルシステムから構成されます。"
-"これらのほかのファイルシステムは、ルートファイルシステムの下にマウントされます。"
-"ブート環境の、システムソフトウェアを含むルートファイルシステムとその他のすべてのファイルシステムは、"
-"ZFS データセットである必要があります。"
+"すべてのパッケージの更新処理を再開するには、「すべて更新」"
+"アイコンをクリックします。"
-#: ../C/package-manager.xml:192(para)
-msgid ""
-"An active boot environment is the one that is currently booted. Exactly one "
-"active boot environment can be booted. An inactive boot environment is not "
-"currently booted, but can be in a state of waiting for activation on the "
-"next reboot."
-msgstr ""
-"アクティブブート環境とは、現在ブートされているブート環境のことです。"
-"ちょうど 1 つのアクティブブート環境しかブートできません。"
-"アクティブでないブート環境は現在ブートされていませんが、"
-"その状態を、次回リブート時のアクティブ化待ちの状態にすることが可能です。"
-
-#: ../C/package-manager.xml:193(para)
-msgid "Link to GSG BE section."
-msgstr "GSG ブート環境のセクションへのリンク。"
+#: package-manager.xml:233 (title)
+msgid "Manage Boot Environments"
+msgstr "ブート環境を管理する"
-#: ../C/package-manager.xml:194(para)
-msgid "Perform the following steps to manage your Boot Environments (BE):"
-msgstr "ブート環境 (BE) を管理するには、次の手順を実行します。"
+#: package-manager.xml:234 (para)
+msgid "Perform the following steps to manage your boot environments :"
+msgstr "ブート環境を管理するには、次の手順を実行します。"
-#: ../C/package-manager.xml:195(para)
+#: package-manager.xml:235 (para)
msgid ""
-"Click on FileBoot Environment Management"
-"guimenuitem>."
+"Click FileBoot Environment "
+"Management to open the Boot Environment "
+"Management dialog."
msgstr ""
-"「ファイル」「ブート環境の管理」"
-"guimenuitem>をクリックします。"
+"「ファイル」「ブート環境の管理」"
+"をクリックして、「ブート環境の管理」"
+"ダイアログを開きます。"
-#: ../C/package-manager.xml:197(para)
-msgid ""
-"The Boot Environment Management dialog box is "
-"displayed. In this dialog box, you can perform the following actions:"
-msgstr ""
-"「ブート環境の管理」ダイアログボックスが"
-"表示されます。このダイアログボックスで実行可能なアクションは、次のとおりです。"
+#: package-manager.xml:237 (para)
+msgid "In this dialog, you can perform the following actions:"
+msgstr "このダイアログでは、次のアクションを実行できます。"
-#: ../C/package-manager.xml:198(emphasis)
+#: package-manager.xml:238 (emphasis)
msgid "Change the default boot environment."
msgstr "デフォルトのブート環境を変更します。"
-#: ../C/package-manager.xml:199(para)
+#: package-manager.xml:239 (para)
msgid ""
-"Select the radio button next to the boot environment that you want to boot "
-"into upon system reboot. This is the default boot environment."
+"Select the boot environment that you want to be active on system reboot. "
+"This is the default boot environment."
msgstr ""
-"システムリブート時のブート先となるブート環境の隣にあるラジオボタンを選択します。"
-"これがデフォルトのブート環境になります。"
+"システムのリブート時にアクティブにするブート環境を選択します。"
+"これがデフォルトのブート環境です。"
-#: ../C/package-manager.xml:202(emphasis)
+#: package-manager.xml:242 (emphasis)
msgid "Remove old or unused boot environments to free up disk space."
msgstr "古いブート環境や未使用のブート環境を削除してディスク領域を解放します。"
-#: ../C/package-manager.xml:203(para)
-msgid "Select the checkbox next to the boot environment you want to delete."
-msgstr "削除するブート環境の隣にあるチェックボックスにチェックを付けます。"
+#: package-manager.xml:243 (para)
+msgid "Select the boot environments that you want to delete."
+msgstr "削除するブート環境を選択します。"
+
+#: package-manager.xml:244 (para)
+msgid ""
+"You do not need to reboot your system if you are only deleting some of your "
+"boot environments."
+msgstr ""
+"一部のブート環境のみを削除する場合は、システムをリブートする必要"
+"はありません。"
-#: ../C/package-manager.xml:208(para)
+#: package-manager.xml:250 (para)
msgid "Click OK to proceed."
msgstr "「了解」をクリックして処理を続行します。"
-#: ../C/package-manager.xml:209(para)
+#: package-manager.xml:251 (para)
msgid ""
-"Click Reset to revert the changes to the opening "
-"state."
+"Click Reset to reset the changes and show the initial "
+"state of the boot environments."
msgstr ""
-"変更を取り消してオープン時の状態に戻すには、「リセット」"
-"をクリックします。"
+"変更をリセットしてブート環境の初期状態を表示するには、「リセット」"
+"をクリックします。"
-#: ../C/package-manager.xml:210(para)
+#: package-manager.xml:252 (para)
msgid ""
"Click Cancel to cancel all changes and return to the "
"main window."
@@ -914,111 +1153,111 @@
"すべての変更を取り消してメインウィンドウに戻るには、"
"「キャンセル」をクリックします。"
-#: ../C/package-manager.xml:212(para)
+#: package-manager.xml:254 (para)
+msgid ""
+"If you chose to proceed, the BE Management Confirmation "
+"dialog is displayed. Review the boot environment changes and click "
+"OK to proceed."
+msgstr ""
+"処理の続行を選択した場合は、「BE 管理の確認」ダイアログが"
+"表示されます。ブート環境の変更を確認し、「了解」を"
+"クリックして処理を続行します。"
+
+#: package-manager.xml:255 (para)
msgid ""
-"If you clicked OK , the BE Management Confirmation dialog box is displayed. "
-"Review the changes to the boot environment and click OK"
-"guibutton> to proceed."
+"After you click OK, you cannot undo any changes you "
+"made to the boot environments."
msgstr ""
-"「了解」をクリックした場合、「BE 管理の確認」ダイアログボックスが表示されます。"
-"ブート環境に対する変更内容を確認し、「了解」"
-"をクリックして処理を続行します。"
+"「了解」をクリックしたあとで、ブート環境に加えた変更"
+"を取り消すことはできません。"
-#: ../C/package-manager.xml:213(para)
-msgid "The changes made will take effect only after system reboot."
-msgstr "システムをリブートしないと、行なった変更が有効になりません。"
+#: package-manager.xml:257 (para)
+msgid ""
+"The changes that you made to the default boot "
+"environment setting is effective only after system reboot."
+msgstr ""
+"デフォルトのブート環境の設定に加えた"
+"変更は、システムのリブートのあとでのみ有効になります。"
-#: ../C/package-manager.xml:215(para)
+#: package-manager.xml:259 (para)
msgid ""
"Click Cancel to cancel the changes and return to the "
-"BE Management dialog box."
+"BE Management dialog box."
msgstr ""
-"変更を取り消して「BE 管理」ダイアログボックスに戻るには、"
+"変更を取り消して 「BE 管理」ダイアログボックスに戻るには、"
"「キャンセル」をクリックします。"
-#: ../C/package-manager.xml:217(para)
-msgid "Reboot your system."
-msgstr "システムをリブートします。"
+#: package-manager.xml:261 (para)
+msgid "Reboot your system to boot into the new default boot environment."
+msgstr "システムをリブートして、新しいデフォルトのブート環境にブートします。"
-#: ../C/package-manager.xml:221(title)
+#: package-manager.xml:265 (title)
msgid "Edit Repositories"
msgstr "リポジトリを編集する"
-#: ../C/package-manager.xml:222(para)
+#: package-manager.xml:266 (para)
msgid "Perform the following steps to add, remove, or configure repositories:"
msgstr "リポジトリの追加、削除、または設定を行うには、次の手順を実行します。"
-#: ../C/package-manager.xml:223(para)
+#: package-manager.xml:267 (para)
msgid ""
-"Click SettingsEdit Repositories"
-"guimenuitem>."
+"Choose SettingsEdit "
+"Repositories to open the Manage "
+"Repositories dialog."
msgstr ""
-"「設定」「リポジトリの編集」"
-"をクリックします。"
+"「設定」「リポジトリの編集」"
+"を選択して、「リポジトリの管理」"
+"ダイアログを開きます。"
-#: ../C/package-manager.xml:225(para)
-msgid ""
-"The Manage Repositories dialog box is displayed. The "
-"following actions can be performed in this dialog box:"
-msgstr ""
-"「リポジトリの管理」ダイアログボックスが表示されます。"
-"このダイアログボックスで実行可能なアクションは、次のとおりです。"
+#: package-manager.xml:269 (para)
+msgid "In this dialog box, you can perform the following actions :"
+msgstr "このダイアログボックスでは、次のアクションを実行できます。"
-#: ../C/package-manager.xml:226(para)
+#: package-manager.xml:270 (para)
msgid ""
"Add a Repository – To add a new "
-"repository, enter the name and the address (URL) of the repository. Click "
+"repository, type the name and the address (URL) of the repository. Click "
"Add."
msgstr ""
"リポジトリを追加する – "
"新しいリポジトリを追加するには、そのリポジトリの名前とアドレス (URL) を入力します。"
"「追加」をクリックします。"
-#: ../C/package-manager.xml:228(para)
+#: package-manager.xml:272 (para)
msgid ""
"Remove a Repository – To remove a "
-"repository, click on a repository name from the list to select it. Click "
+"repository, click a repository name from the list to select it. Click "
"Remove."
msgstr ""
"リポジトリを削除する – "
"あるリポジトリを削除するには、リストからそのリポジトリ名をクリックして選択します。"
"「削除」をクリックします。"
-#: ../C/package-manager.xml:229(para)
+#: package-manager.xml:273 (para)
msgid ""
-"A repository that has been set as preferred repository cannot be removed. To "
-"remove a preferred repository, set a non-preferred repository as preferred, "
-"and then remove the repository."
+"A repository that has been set as the preferred repository cannot be "
+"removed. To remove a preferred repository, set a nonpreferred repository as "
+"preferred, and then remove the repository."
msgstr ""
"優先リポジトリとして設定されたリポジトリを削除することはできません。"
"優先リポジトリを削除するには、それ以外のリポジトリを優先リポジトリとして設定したあとで、"
"そのリポジトリを削除します。"
-#: ../C/package-manager.xml:232(emphasis)
-msgid "Set a Preferred Repository"
-msgstr "優先リポジトリを設定する"
-
-#: ../C/package-manager.xml:233(para)
-msgid ""
-"A preferred repository is the default repository where the source for the "
-"packages are downloaded from."
-msgstr ""
-"優先リポジトリとは、パッケージのソースのダウンロード元となる"
-"デフォルトリポジトリのことです。"
-
-#: ../C/package-manager.xml:234(para)
+#: package-manager.xml:276 (para)
msgid ""
-"To set a repository as a preferred repository, click the radio button next "
-"to the repository you would like to set as preferred repository. Click "
+"Set a Preferred Repository – To set a "
+"repository as a preferred repository, click the radio button next to the "
+"repository that you would like to set as the preferred repository. Click "
"Close if you are not making any other changes to the "
"repository information."
msgstr ""
-"あるリポジトリを優先リポジトリとして設定するには、"
-"そのリポジトリの隣にあるラジオボタンをクリックします。"
-"リポジトリ情報に対してその他の変更を行わない場合には、"
-"「閉じる」をクリックします。"
+"優先リポジトリを設定する – "
+"あるリポジトリを優先リポジトリとして設定するには、そのリポジトリの"
+"隣にあるラジオボタンをクリックします。リポジトリ情報に対してその他"
+"の変更を行わない場合には、「閉じる」を"
+"クリックします。"
-#: ../C/package-manager.xml:236(para)
+#: package-manager.xml:278 (para)
msgid ""
"Modify a Repository – Perform the "
"following steps to modify a repository :"
@@ -1026,40 +1265,404 @@
"リポジトリを変更する – "
"リポジトリを変更するには、次の手順を実行します。"
-#: ../C/package-manager.xml:237(para)
-msgid "Select the repository you want to modify."
+#: package-manager.xml:279 (para)
+msgid "Select the repository that you want to modify."
msgstr "変更するリポジトリを選択します。"
-#: ../C/package-manager.xml:239(para)
-msgid ""
-"Click the Modify button. The Modify "
-"Repository dialog box is displayed."
-msgstr ""
-"「変更」ボタンをクリックします。"
-"「リポジトリの変更」ダイアログボックスが表示されます。"
+#: package-manager.xml:281 (para)
+msgid "Click the Modify button."
+msgstr "「変更」ボタンをクリックします。"
+
+#: package-manager.xml:282 (para)
+msgid "The Modify Repository dialog box is displayed."
+msgstr "「リポジトリの変更」ダイアログボックスが表示されます。"
+
+#: package-manager.xml:284 (para)
+msgid "Type a valid name and URL for the repository."
+msgstr "リポジトリの有効な名前と URL を入力します。"
-#: ../C/package-manager.xml:241(para)
+#: package-manager.xml:285 (para)
msgid ""
-"Type a valid name for the repository and the URL of the repository. A "
-"repository name is considered valid if it does not exist in the current list "
-"of repositories."
+"A repository name is considered valid if it does not exist in the current "
+"list of repositories."
msgstr ""
-"リポジトリの有効な名前とリポジトリの URL を入力します。"
-"リポジトリ名が有効であるとみなされるのは、"
-"その名前が現在のリポジトリリスト内に存在していない場合です。"
+"リポジトリ名は、現在のリポジトリの一覧に存在しない場合に有効と"
+"見なされます。"
-#: ../C/package-manager.xml:243(para)
+#: package-manager.xml:287 (para)
msgid ""
"Click OK to save the changes and return to the "
-"Manage Repositories dialog box."
+"Manage Repositories dialog box."
msgstr ""
-"「了解」をクリックして、"
-"変更を保存して「リポジトリの管理」ダイアログボックスに戻ります。"
+"「了解」をクリックして、変更を保存して"
+"「リポジトリの管理」ダイアログボックスに戻ります。"
-#: ../C/package-manager.xml:244(para)
+#: package-manager.xml:288 (para)
msgid ""
"Click Cancel to cancel your changes. You are returned "
-"to the Manage Repositories dialog box."
+"to the Manage Repositories dialog box."
msgstr ""
"変更を取り消すには、「キャンセル」をクリックします。"
-"「リポジトリの管理」ダイアログボックスに戻ります。"
+"「リポジトリの管理」ダイアログボックスに戻ります。"
+
+#: package-manager.xml:297 (title)
+msgid "Update Manager"
+msgstr "更新マネージャー"
+
+#: package-manager.xml:298 (para)
+msgid ""
+"The Update Manager is a separate application that "
+"launches from the desktop when updates to the installed packages are "
+"available in the repository."
+msgstr ""
+"更新マネージャーは、リポジトリ内でインストール済み"
+"パッケージへの更新が使用可能になるとデスクトップから起動される、独立した"
+"アプリケーションです。"
+
+#: package-manager.xml:300 (title)
+msgid "Working With Update Manager"
+msgstr "更新マネージャーの操作"
+
+#: package-manager.xml:301 (title)
+msgid "Update Manager Main Window"
+msgstr "更新マネージャーのメインウィンドウ"
+
+#: package-manager.xml:305 (para)
+msgid ""
+"You can use the Update Manager application to "
+"update the installed packages in your image."
+msgstr ""
+"更新マネージャーアプリケーションを使用して、"
+"イメージ内のインストール済みパッケージを更新できます。"
+
+#: package-manager.xml:306 (para)
+msgid ""
+"For the OpenSolaris 2008.11 release, the Update Manager"
+"application> updates all installed "
+"packages in the image. This is equivalent to updating the image."
+msgstr ""
+"OpenSolaris 2008.11 リリースでは、更新マネージャー"
+"によって、イメージ内のすべてのインストール"
+"済みパッケージが更新されます。これはイメージの更新に相当します。"
+
+#: package-manager.xml:308 (para)
+msgid ""
+"When updates are available to the installed packages, a notification icon is "
+"displayed in the notification panel on the OpenSolaris desktop and the "
+"Update Manager window is displayed."
+msgstr ""
+"インストール済みパッケージへの更新が使用可能になると、OpenSolaris デスクトップ"
+"上の通知パネルに通知アイコンが表示され、「更新マネージャー」"
+"ウィンドウが表示されます。"
+
+#: package-manager.xml:309 (para)
+msgid ""
+"You can also click System"
+"guimenu>AdministrationUpdate Manager"
+"guimenuitem> to manually launch the Update Manager."
+msgstr ""
+"また、「システム」"
+"「システム管理」「更新マネージャー」"
+"をクリックして、更新マネージャーを手動で起動することもできます。"
+
+#: package-manager.xml:311 (para)
+msgid ""
+"Click the Update All button in the Update "
+"All window to begin the process of updating your image."
+msgstr ""
+"イメージの更新処理を開始するには、「すべて更新」ウィンドウにある「すべて更新」ボタンをクリックします。"
+
+#: package-manager.xml:312 (para)
+msgid ""
+"Select a package and click the Details panel if you "
+"want to view more information about the package."
+msgstr ""
+"パッケージに関する詳細情報を表示する場合は、パッケージを選択し、"
+"「詳細」パネルをクリックします。"
+
+#: package-manager.xml:314 (para)
+msgid ""
+"The Update All window is displayed. Click "
+"Proceed to create a new boot environment and update "
+"all packages in the current image."
+msgstr ""
+"「すべて更新」ウィンドウが表示されます。新しい"
+"ブート環境を作成し、現在のイメージ内のすべてのパッケージを更新するには、"
+"「続行」をクリックします。"
+
+#: package-manager.xml:315 (para)
+msgid ""
+"During the Update All process, a clone of the active boot environment is "
+"created. This clone enables the user to boot into the boot environment state "
+"that existed before the Update All process was started."
+msgstr ""
+"「すべて更新」処理中に、アクティブブート環境のクローンが作成されます。"
+"このクローンによって、ユーザーは、「すべて更新」処理が開始される前に存在"
+"していたブート環境の状態にブートできるようになります。"
+
+#: package-manager.xml:317 (para)
+msgid ""
+"If the Package Manager is unable to create a new boot environment, an error "
+"message will be displayed. See the section on how "
+"to rectify the error and continue with updating your image."
+msgstr ""
+"パッケージマネージャーが新しいブート環境を作成できない場合は、エラーメッセージ"
+"が表示されます。エラーを修正してイメージの更新を続行する方法については、"
+"の節を参照してください。"
+
+#: package-manager.xml:321 (para)
+msgid ""
+"If you chose to proceed, the Installing Updates windows "
+"are displayed. There are four stages to the package installation process:"
+msgstr ""
+"処理の続行を選択した場合は、「更新のインストール中」ウィンドウ"
+"が表示されます。パッケージインストール処理には、次の 4 つの段階があります。"
+
+#: package-manager.xml:322 (para)
+msgid "Evaluate."
+msgstr "評価。"
+
+#: package-manager.xml:324 (para)
+msgid "Download."
+msgstr "ダウンロード。"
+
+#: package-manager.xml:326 (para)
+msgid "Install."
+msgstr "インストール。"
+
+#: package-manager.xml:328 (para)
+msgid "Index."
+msgstr "インデックス。"
+
+#: package-manager.xml:331 (para)
+msgid ""
+"You can choose to cancel the process only during the Evaluate and Download "
+"stages. Click the Cancel button to cancel the "
+"installation process. No changes are made and you are returned to the main "
+"window of the Update Manager."
+msgstr ""
+"処理の取り消しを選択できるのは、「評価」と「ダウンロード」の段階にあるとき"
+"だけです。インストール処理を取り消すには、「キャンセル」"
+"ボタンをクリックします。変更は行われず、更新マネージャーの"
+"メインウィンドウに戻ります。"
+
+#: package-manager.xml:332 (para)
+msgid ""
+"If an error occurs during any of the stages, the Details"
+"guilabel> panel is expanded and the details of the error are displayed. An "
+"error status indicator is shown next to the failed stage."
+msgstr ""
+"いずれかの段階でエラーが発生した場合は、「詳細」"
+"パネルが展開され、エラーの詳細が表示されます。失敗した段階の横に、"
+"エラー状態インジケータが表示されます。"
+
+#: package-manager.xml:335 (para)
+msgid ""
+"Click the Details panel to view more information on "
+"each of the installation processes."
+msgstr ""
+"各インストール処理に関する詳細情報を表示するには、「詳細」"
+"パネルをクリックします。"
+
+#: package-manager.xml:342 (title)
+msgid "Update All Errors (Update Manager)"
+msgstr "「すべて更新」のエラー (更新マネージャー)"
+
+#: package-manager.xml:344 (para)
+msgid ""
+"Not enough disk space: the Update All action cannot be performed. "
+"Click OK to launch BE Management to manage your existing BEs and free up "
+"disk space.."
+msgstr ""
+"ディスク容量が不足しています: 「すべて更新」アクションを実行できません。"
+"既存の BE を管理してディスク容量を解放するために「BE 管理」を起動するには、"
+"「了解」をクリックします。"
+
+#: package-manager.xml:345 (para)
+msgid ""
+"Click No to cancel the Update All process and return "
+"to the Update Manager main window."
+msgstr ""
+"「すべて更新」処理を取り消して更新マネージャーのメインウィンドウに戻るには、"
+"「いいえ」をクリックします。"
+
+#: package-manager.xml:347 (para)
+msgid ""
+"Click Yes in the error dialog to go to the "
+"Boot Environment Management dialog."
+msgstr ""
+"「ブート環境の管理」ダイアログに移動するには、エラーダイアログ"
+"にある 「はい」をクリックします。"
+
+#: package-manager.xml:352 (para)
+msgid ""
+"Click the Update All button in the Update "
+"Manager window to restart the process of updating all packages."
+msgstr ""
+"すべてのパッケージの更新処理を再開するには、「更新マネージャー」"
+"ウィンドウにある「すべて更新」ボタンをクリックします。"
+
+#: package-manager.xml:358 (title)
+msgid "Image Packaging System Glossary"
+msgstr "Image Packaging System 用語集"
+
+#: package-manager.xml:359 (glossterm)
+msgid "authority"
+msgstr "オーソリティー"
+
+#: package-manager.xml:360 (para)
+msgid ""
+"A person, group, or corporation that designs, creates, and publishes a "
+"package to a repository."
+msgstr ""
+"パッケージを設計および作成してリポジトリに発行する人物、グループ、"
+"または企業。"
+
+#: package-manager.xml:362 (para)
+msgid ""
+"A location that is configured to point to a repository and might contain "
+"additional information about the package, such as the publisher of the "
+"package. The repository, in turn, serves the packages from the (default) "
+"authority, for downloading purposes. The developer-quality packages managed "
+"by Sun and made available through http://pkg.opensolaris.com is an example "
+"of an authority."
+msgstr ""
+"リポジトリを指すように設定されており、さらにパッケージの発行元などの"
+"パッケージに関する追加情報が含まれている可能性のある場所。このリポジトリ"
+"が次に、ダウンロードの目的で (デフォルトの) オーソリティーからこれらのパッケージに"
+"サービスを提供します。オーソリティーの 1 つの例として、Sun によって管理され、"
+"http://pkg.opensolaris.com から入手可能になっている開発者品質の"
+"パッケージがあります。"
+
+#: package-manager.xml:367 (glossterm)
+msgid "boot environment"
+msgstr "ブート環境"
+
+#: package-manager.xml:368 (para)
+msgid ""
+"For an OpenSolaris release, a boot environment is an instance of a bootable "
+"OpenSolaris environment. The boot environment consists of a root file system "
+"and, optionally, other file systems, such as /usr, "
+"/var, or /export. These other file "
+"systems are mounted below the root file system. The root file system and all "
+"other file systems of the boot environment that contain system software are "
+"required to be zfs datasets."
+msgstr ""
+"OpenSolaris リリースのブート環境とは、ブート可能な OpenSolaris 環境のインスタンスのことです。"
+"ブート環境は、ルートファイルシステムと"
+"必要に応じて/usr、/var、/export"
+"など、ほかのファイルシステムから構成されます。"
+"これらのほかのファイルシステムは、ルートファイルシステムの下にマウントされます。"
+"ブート環境の、システムソフトウェアを含むルートファイルシステムとその他のすべてのファイルシステムは、"
+"ZFS データセットである必要があります。"
+
+#: package-manager.xml:369 (para)
+msgid ""
+"The active boot environment is the one that is currently booted. Exactly one "
+"active boot environment can be booted. An inactive boot environment is not "
+"currently booted, but can be in a state of waiting for activation on the "
+"next reboot."
+msgstr ""
+"アクティブブート環境とは、現在ブートされているブート環境のことです。"
+"ちょうど 1 つのアクティブブート環境しかブートできません。"
+"アクティブでないブート環境は現在ブートされていませんが、"
+"その状態を、次回リブート時のアクティブ化待ちの状態にすることが可能です。"
+
+#: package-manager.xml:372 (glossterm)
+msgid "clone"
+msgstr "クローン"
+
+#: package-manager.xml:373 (para)
+msgid "An exact copy."
+msgstr "正確なコピー。"
+
+#: package-manager.xml:374 (para)
+msgid ""
+"For installation, a clone could be an exact copy of an operating system, a "
+"file system, or a volume. This copy has 100% compatibility with the original."
+msgstr ""
+"インストールの場合、クローンはオペレーティングシステム、ファイルシステム、または"
+"ボリュームの正確なコピーを指すことがあります。このコピーは、元の内容と完全に互換性があります。"
+
+#: package-manager.xml:377 (glossterm)
+msgid "dataset"
+msgstr "データセット"
+
+#: package-manager.xml:378 (para)
+msgid ""
+"A generic name for the following ZFS entities: clones, file systems, "
+"snapshots, or volumes. Each dataset is identified by a unique name in the "
+"ZFS namespace."
+msgstr ""
+"クローン、ファイルシステム、スナップショット、またはボリュームという "
+"ZFS エンティティーの総称名。各データセットは、ZFS 名前空間内の一意の名前"
+"で識別されます。"
+
+#: package-manager.xml:381 (glossterm)
+msgid "image"
+msgstr "イメージ"
+
+#: package-manager.xml:382 (para)
+msgid ""
+"A collection of software in a package that comprises an entire operating "
+"system. The package is suitable for installation."
+msgstr ""
+"オペレーティングシステム全体を構成する、パッケージ内のソフトウェアの"
+"コレクション。このパッケージはインストールに適しています。"
+
+#: package-manager.xml:385 (glossterm)
+msgid "package"
+msgstr "パッケージ"
+
+#: package-manager.xml:386 (para)
+msgid ""
+"A collection of files, directories, links, drivers, and dependencies in a "
+"defined format."
+msgstr ""
+"定義された形式での、ファイル、ディレクトリ、リンク、ドライバ、および依存関係"
+"のコレクション。"
+
+#: package-manager.xml:389 (glossterm)
+msgid "preferred repository"
+msgstr "優先リポジトリ"
+
+#: package-manager.xml:390 (para)
+msgid ""
+"A default repository that is the source for packages. If a user does not "
+"explicitly specify a repository when installing and updating packages, the "
+"preferred authority is chosen as the source for packages."
+msgstr ""
+"パッケージのソースであるデフォルトリポジトリ。パッケージのインストール"
+"および更新時にユーザーがリポジトリを明示的に指定しない場合は、パッケージ"
+"のソースとして優先オーソリティーが選択されます。"
+
+#: package-manager.xml:391 (para)
+msgid ""
+"During the creation of an image, the initially specified authority is marked "
+"as the preferred authority. Any one of the authorities associated with an "
+"image can be set as the preferred authority by using the set-"
+"authority command with the option."
+msgstr ""
+"イメージの作成中、最初に指定されたオーソリティーが優先オーソリティーとしてマークされます。"
+"<オプション>Pオプション> オプションを指定した set-authority"
+" コマンドを使用することにより、イメージに関連付けられた"
+"任意のオーソリティーを優先オーソリティーとして設定できます。"
+
+#: package-manager.xml:394 (glossterm)
+msgid "repository"
+msgstr "リポジトリ"
+
+#: package-manager.xml:395 (para)
+msgid ""
+"A location where packages are available for download. A repository can "
+"contain packages from many authorities. Conversely, many repositories can "
+"contain packages from a single authority. Also called the depot server."
+msgstr ""
+"パッケージのダウンロードが可能な場所。1 つのリポジトリに、多数のオーソリティー"
+"からのパッケージを含めることができます。逆に、多数のリポジトリに 1 つの"
+"オーソリティーからのパッケージを含めることもできます。デポサーバーとも呼ばれます。"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2.
+#: package-manager.xml:0 (None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Sun Microsystems"